Moltes vegades, de petit, quan començava a saber “una miqueta” d’anglès (.. i en aquest nivell m'he quedat), em sorprenia veure les traduccions dels títols originals de les pel·lícules de cine.
Doncs es veu que ara, en traduir el nom de les tres parts de “Millenium” a algú se li ha anat la olla. En lloc de traduir al espanyol (i/o català) directament del suec, el que han fet ha estat traduir-ho (en els tres casos) dels títols en les versions franceses. La pregunta és: perquè no van traduir-ho be els francesos en el seu moment del suec. I la següent pregunta: tant car és fer traduir directament del suec al espanyol tres senzills títols ?.
Veureu:
La primera entrega era: “Män som hatar kvinnor”... literalment, “Hombres que odian a las mujeres”; els francesos ho van traduir com a “Les hommes qui n’aimaient pas les femees”, d’aquí el “Los hombres que no amaban a las mujeres” que es com ens va arrivar la primera entrega.
De la mateixa manera, la segona era “Flickan som lekte med elden” – “La chica que jugaba con fuego”, que va “convertir-se” en “La fille qui rêvait d’un bidon d’essence et d’une allumette”, o sigui, “La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina” (aquí, a sobre, vam canviar l’ordre del llumí i el bidó...).
I ja per acabar, a la tercera, “Lufslottet som sprängdes” – “El castillo que estalló en el aire” que l’enginy francès (o un “molt col·locat” francès) va traduir com a “La reine dans le palais des courants d’air”, i d’aquí al nostre “La reina en el palacio de las corrientes de aire”.
En suec, els títols eren originals, clars i contundents i, en aquestes “pseudo-traduccions/re-titulacions” son confosos, enrevessats i, en el cas de la tercera entrega, absurd.
.
En la versió anglesa del primer llibre el títol és The girl with the Tatoo, és a dir, la noia del tatuatge.
ResponderEliminar